- 아티스트
- 이승윤
- 앨범
- 꿈의 거처
- 발매일
- 2023.01.25
Commemorating the sorrows born every day with Lee Seung Yoon’s emotional K-pop ballad, ‘A Song That Harder Than a Prayer’. Includes full English translation of Korean lyrics and reflections on shared grief.
April 16, 2025 marks the 11th anniversary of the Sewol ferry tragedy in South Korea.
Since that day in 2014, my life—like many others—has changed in ways I never imagined.
That year made me ask myself, “Does living this fiercely really mean anything?”
It made me pause and look back on my life. I remember the countless sleepless nights, the tears that came without warning, and the deep, shared sorrow we all carried.
Back then, it felt like all I could do was pray.
Today, as I remember that day as vividly as ever, one song comes to mind:
"A Song That Harder Than a Prayer (기도보다 아프게)" by Lee Seung Yoon
This song seems to speak for every heart that faced the pain of the Sewol ferry disaster.
Track 10 of his album “The Shelter of Dreams (꿈의 거처)” is described as:
“A song about the helpless moments in front of sorrows born every day.”
It’s a piece filled with the pain of all of us from 2014, a year too difficult even to mention by name.
Even now, as the album description says, new sorrows are still born every day and live with us quietly.
Music has so many roles in our lives—not just to entertain or comfort,
but also to carry meaning.
To hold space for pain.
To speak the unspeakable.
And this song does exactly that.
Lyrics of “기도보다 아프게” (A Song That Harder Than a Prayer )
단 한 줄도 쓸 수 없던
There were words I couldn’t write, not even a single line
말들이 있었어
Things too heavy to say
기억한다는 말과
The words “I remember”
함께한다는 말은
And “I am with you”
펜보다 무거웠어
Were heavier than any pen
눈물이 고여 있던
Tears had pooled into
웅덩이에 들렀던 하늘도
The sky that lingered above the puddles
닦아내 버리면 자취를 감췄으니까
When wiped away, the sky would vanish too
슬픔을 이불로 덮고 잠이 들은
Covered in sorrow like a blanket, the little dreams fell asleep
작은 꿈들아 이젠 따뜻하길
Little dreams, may you now be warm
미안해 그때 난 기도밖에 할 줄 몰랐어
I’m sorry, back then all I knew was how to pray
노래할게 기도보다 아프게
I’ll sing now, with more pain than prayer
성났던 파도가 이젠 너희의
The angry waves have now become
고요한 숨을 품은 자장가처럼 울 때까지
A lullaby carrying your peaceful breaths, until it cries for you
마치 비밀인 듯이 모르고팠던 건
What I didn’t want to know, as if it were a secret
매일 태어난 아픔들이야
Were the pains born anew each day
울먹이며 지는 석양아
Oh sunset, setting with a trembling heart
이제 나도 서 있을게
I will stand here now
네게 모든 어둠을 맡겨 놓지 않을게
I won’t leave all the darkness in your hands
슬픔을 이불로 덮고 잠이 들은
Covered in sorrow like a blanket, the little dreams fell asleep
작은 꿈들아 이젠 따뜻하길
Little dreams, may you now be warm
미안해 그때 난 기도밖에 할 줄 몰랐어
I’m sorry, back then all I knew was how to pray
노래할게 기도보다 아프게
I’ll sing now, with more pain than prayer
성났던 파도가 이젠 너희의
The angry waves have now become
고요한 숨을 품은 자장가처럼 울 때까지
A lullaby carrying your peaceful breaths, until it cries for you
노래할게
I’ll sing
기도보다 아프게
With more pain than prayer
As we remember the lives lost on that heartbreaking day, this song helps us grieve, remember, and reflect.
Music like this becomes more than just melody—it becomes a memory, a prayer, and a promise.
Let us never forget.
[K-POP Stories] Rediscovering Nature Boy: Isaac Hong’s Soulful Remake
Nature Boy “Nature Boy” is one of the most covered songs in jazz and pop history — originally written by Eden Ahbez and made famous by Nat King Cole in 1948. It tells the story of a mysterious boy who shares a simple yet profound truth: “The greate
kpop.gracefulfill.com